jejjj, ludzie, wybaczcie, ale krew mnie zalewa kiedy widzę takie tłumaczenie 'BP'
КРАСКА=FARBA/KOLOR, nic więcej, pewnie to tłumaczenie jest wklejone z jakiegoś miejsca w necie, błagam, nie róbcie tego, nie wrzucajcie tekstów do tych kaleczących translatorów i zajrzyjcie czasem do słownika. To tyle mojego żalu, tak według mnie powinien wyglądać mniej więcej 'BP' po polsku:
Biały płaszczyk
Rysuję czarną farbą
Bezmyślne słowo na ścianie
Dla mnie jest nieważne
Dla ciebie nie jest nowe
Dla mnie jest daremne
Tobie jest potrzebne
Rysuję czarną farbą
Rysuję bardzo krzywo
Kula w serce
Mózg na drzwiach
Nimb i skrzydła
Zakładamy
Biały płaszczyk
Dusza w niebie
Włożymy do szuflady
Wypuścimy
Jest znowu 20:10
Nie jesteśmy teraz razem
Siedzisz w kącie i płaczesz
Być może mnie oszukujesz
Lubię cię słuchać
Odkryj przede mną tylko duszę
Myśli się tu nie przydadzą
Jest znowu 20:20
jakby ktoś nie wiedział- nimb=aureola i funkcjonuje w języku polskim
Świat севших baterii - свет- to światło, świat to мир, chodzi o "światło padających/siadających baterii" (w znaczeniu rozładowujących się)
пол- podłoga (płeć też, ale chyba nie tutaj); отказ- odmowa; tam jest газ, a nie глаз, czyli gaz, nie oczy, ja przetłumaczyłem jako 'na podłodze bez gazu'
najpierw jest пар, potem фар- czyli najpierw 'par(y)', potem 'reflektorów/świateł'
albo wkleję całość (zastanawiałem się, 'człowieczki', czy 'ludziki'):
Człowieczki
Noc- czas nie dla snu
Precz, mroczni przyjaciele
Światło siadających baterii
Wyścig maleńkich cieni
Dźwięk trzeba przygłuszyć
Spojrzenie lepiej opuścić
Wstyd po prostu odłączyć
Strach połknąć w milczeniu
Zakręciły się karuzele
Rozbiegli się, nie zdążyli
Rozstrzelały karabiny
Szybko- podle, głupio- obok
Rozbijają się na szczęście
Rozlatują się o ścianę
Człowieczki na części zapasowe
Człowieczki na zamianę
Na podłodze bez gazu
Nie otwierając oczu
Nie wypuszczając par
Nie zapalając światła
Nas można pokochać
Nas można rozdzielić
Nas można poprawić
Nas można nie znieść
Zakręciły się karuzele
Rozbiegli się, nie zdążyli
Rozstrzelały karabiny
Szybko- podle, głupio- obok
Rozbijają się na szczęście
Rozlatują się o ścianę
Człowieczki na części zapasowe
Człowieczki na zamianę
Zakręciły się karuzele
Rozbiegli się, nie zdążyli
Rozstrzelały karabiny
Szybko- podle, głupio- obok
Rozbijają się na szczęście
Rozlatują się o ścianę
Człowieczki na części zapasowe
Człowieczki na zamianę
ktoś chciał Снегопады:
(nie wiedziałem jak przetłumaczyć tytuł, bo to dosłownie 'opady śniegu')
Padający śnieg
Czarna, biała
Różne połowy
Chcę wyhodować
Długie włosy
Wszystko znika
i powtarza się
Przełącza się
i nie kończy się
Wszystko trwa
wzlotami-spadkami
Pod padającym śniegiem...
Dotknij niedosłyszalnie
Powstań w szeregu, wstań
Rzędem na dachu
Powstań w szeregu, wstań
Jesteśmy gwiazdami
Okazujemy się różnymi
Ty jesteś gwiazdą granatową
Ja - jaskrawo czerwoną
Bardzo nie na czas
Zbyt bezmyślnie
Tysięczny raz
Albo niezliczony
Rozbijamy się
Autostradami
Pod padającym śniegiem...
Dotknij niedosłyszalnie
Powstań w szeregu, wstań
Rzędem na dachu
Powstań w szeregu, wstań
Gdyby ktoś był zainteresowany, przetłumaczyłem kiedyś "Стань ядом, стань", które było pierwotną wersją 'Padającego śniegu' i nadal krąży gdzieś w sieci:
Stań się trucizną, stań
Ty i ja- wirusy
Różne połowy
Na zawsze wyrosły
Długie włosy
Znikamy, ale już nie zdążymy
Kto nie wytrzyma, kto naciśnie escape
Jeśli nie pokonamy bio-blokadami
To padającym śniegiem
Pod niebem nie słychać – stań się trucizną, stań
Rzędem na dachu – stań się trucizną, stań
Stań się trucizną, stań.
Stań się trucizną, stań
My z tobą gwiazdami okazujemy się ostrymi.
Na zawsze wyrwane
Zostaniemy wycinkami
Kto się zmęczył, kto znów milczy
Kto jest z tobą, kto naciśnie delete
Rozbijamy się nad estakadami
Pod padającym śniegiem
Pod niebem nie słychać – stań się trucizną, stań
Rzędem na dachu – stań się trucizną, stań
Jeśli ktoś chce jakieś tłumaczenie, to piszcie, przetłumaczyłem kiedyś wszystkie piosenki t.A.T.u. i angielskie i rosyjskie, więc jestem do usług.
Swoją drogą ktoś mógłby zająć się tłumaczeniami, które są na stronie, jest sporo błędów i momentami brak logiki, można byłoby wykorzystać tłumaczenia forumowiczów...