High Quality Source About Yulia & Lena
Moderatorzy: koko, Alexander, szym
Happy Smile napisał(a):* po angielsku "cat's out the bag" - "wyszło szydło z worka", autor tekstu użył gry słów, przeciwieństwa odkrytego sekretu, wyjaśnionej sprawy - "cat's in the bag" (szydło w worku) jakoby dany sekret został zachowany, i nieodkryty.
buy a pig in a poke - to make a risky purchase without inspecting the item beforehand. The French term acheter (un) chat en poche (to buy a cat in a bag) refers to an actual sale of this nature, as do many European equivalents, while the English expression refers to the appearance of the trick. This trick also appears to be the origin of the expressions "Let the cat out of the bag", meaning to reveal that which is secret (if the would-be buyer opened the bag, the trick would be revealed)
kupować kota w worku - kupować bez dokładnego sprawdzenia, bez obejrzenia, bez kontroli, w ciemno
wyszło szydło z worka - okazało się, jaka jest prawda, ujawniły się prawdziwe intencje
Tak dodając do tego co powiedział Alex... W tekście Don't Regret w ogóle nie ma frazy "cat's out the bag" tylko "cats in the bag". Dwa zupełnie inne związki frazeologiczne. Przygadał kocioł garnkowi.Happy Smile napisał(a):w tekstach na stronie jest błąd, koty w worku? haha, od razu wieje jakąś kubasińską.
koko napisał(a):Tak dodając do tego co powiedział Alex... W tekście Don't Regret w ogóle nie ma frazy "cat's out the bag" tylko "cats in the bag". Dwa zupełnie inne związki frazeologiczne.Happy Smile napisał(a):w tekstach na stronie jest błąd, koty w worku? haha, od razu wieje jakąś kubasińską.
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość